-
1 не расстраивайся так из-за этого
General subject: don't be so cut up about itУниверсальный русско-английский словарь > не расстраивайся так из-за этого
-
2 Не расстраивайся.
ngener. No es para tanto., ¡No hay para tanto! -
3 не расстраивайся из-за этого
prepos.gener. ne te désole pas pour celaDictionnaire russe-français universel > не расстраивайся из-за этого
-
4 cut up
1) разрубать, разрезать на куски Please cut up the meat for the dog as his teeth are bad now. ≈ Мясо для нашей собаки приходится теперь резать - у нее плохие зубы.
2) раскритиковать Her performance was (badly) cut up in the next day's newspapers. ≈ Ее выступление было раскритиковано в сегодняшних газетах.
3) подрывать( силы, здоровье) ;
причинять страдания be cut up ≈ мучиться, страдать
4) разрушать The town was (badly) cut up in last night's bombing. ≈ В результате последней бомбежки в городе большие разрушения. The enemy are being cut up in the battle. ≈ Враг несет потери в битве.
5) буянить It's been raining for a week and the children are really cutting up. ≈ Последнюю неделю непрерывно шел дождь, так что дети совсем измаялись.
6) притворяться глупым Sаm likes to cut up at parties. ≈ На вечеринках Сэм любит строить из себя дурачка.
7) оставить в наследство( for) How much do you think he'll cut up for? ≈ Ну и сколько он оставит наследства, как ты думаешь? разрезать, разрубать на куски - to * а turkey нарезать или разрубить индейку разрезаться - this piece of cloth will * into three suits из этого куска материи можно скроить три костюма (американизм) подрезать (стебель) у самого корня;
срезать под корень разбивать, уничтожатъ - to * the enemy forces разбить силы противника - her tongue cut up both men in one clean stroke одним словом она сразила их обоих разнести, раскритиковать - to * а book раскритиковать книгу причинятъ страдания, огорчать - he was badly cut up by his son's death смерть сына была для него страшным ударом - don't bе so cut up about it не расстраивайся так из-за этого( американизм) (разговорное) валять дурака;
выкрутасничатъ. паясничать( спортивное) (жаргон) мошенничать на состязаниях (американизм) (сленг) сплетничать, перемывать косточки;
пуститься в воспоминания( разговорное) оставить какое-л. наследство - the old man * for ten thousand pounds старик оставил десять тысяч фунтов - to * well оставить после смерти большое состояние( разговорное) приходить в какое-л. состояние или настроение - to * rough разозлиться, разораться - to * savage разозлиться, прийти в ярость - to * soft (американизм) по состоянию здоровья не подходить для участия в соревнованиях -
5 cut up
[ʹkʌtʹʌp] phr v1. 1) разрезать, разрубать на кускиto cut up a turkey - нарезать или разрубить индейку
2) (into) разрезаться ( на столько-то частей)this piece of cloth will cut up into three suits - из этого куска материи можно скроить три костюма
3) амер. подрезать ( стебель) у самого корня; срезать под корень2. 1) разбивать, уничтожатьher tongue cut up both men in one clean stroke - одним словом она сразила /заставила замолчать/ их обоих
2) разнести, раскритиковатьto cut up a book [a play, a speech] - раскритиковать книгу [пьесу, речь]
3. причинять страдания, огорчатьhe was badly cut up by his son's death - смерть сына была для него страшным ударом
4. амер. разг. валять дурака; выкрутасничать, паясничать5. спорт. жарг. мошенничать на состязаниях6. амер. сл. сплетничать, перемывать косточки; пуститься в воспоминания7. (обыкн. for) разг. оставить какое-л. наследство:the old man cut up for ten thousand pounds - старик оставил десять тысяч фунтов
to cut up well /fat/ - оставить после смерти большое состояние
8. разг. приходить в какое-л. состояние или настроениеto cut up rough /nasty/ - разозлиться, разораться
to cut up savage - разозлиться, прийти в ярость /в бешенство/
to cut up soft - амер. по состоянию здоровья не подходить для участия в соревновании /состязании/
-
6 don't be so cut up about it
Общая лексика: не расстраивайся так из-за этогоУниверсальный англо-русский словарь > don't be so cut up about it
-
7 В-333
HE ВСЁ ЖЕ кому что делать (Particle) s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-y делать Y = X can't go on doing Y forever thing X can't go on (continue) forever (with the focus on spending too much time on one activity) person X can't (shouldn't) spend all his time doing Yне всё же дождю ( снегу и т. п.) идти - it can't go on raining (snowing etc) forever.(Колесов:) Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? (Таня:) Да, в первый раз. (Колесов:) Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). (К.:) So, you didn't spend the night at home....For the first time? (T.:) Yes, for the first time. (K.:) Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).He расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming. -
8 П-282
ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что VP subj: human obj: more often human) to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.: X оставил Y-a в покое — X left person Y in peace X left (let) Y alone X did not bother person Y anymore X let Y be.Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).(Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). (Nina:) Go ahead, go ahead and agree with him ( Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (Vasenka:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b).Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю» (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).«Оставь его (мальчика) в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама» (Пастернак 1). "Let him (the boy) be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a) -
9 не все же
[Particle]=====⇒ s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time:- [with the focus on spending too much time on one activity] person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y;♦ [Колесов:] Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? [Таня:] Да, в первый раз. [Колесов:] Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). [К.:] So, you didn't spend the night at home....For the first time? [T.:] Yes, for the first time. [K.:] Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).♦ Не расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.Большой русско-английский фразеологический словарь > не все же
-
10 оставить в покое
• ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что[VP; subj: human; obj: more often human]=====⇒ to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:- X let Y be.♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое
-
11 оставлять в покое
• ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что[VP; subj: human; obj: more often human]=====⇒ to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:- X let Y be.♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое
-
12 tar åt sig
[ta:r'å:tsej]verbрасстраиватьсяbli berörd, bli ledsendu ska inte ta åt dig allt de säger--не расстраивайся из-за всего того, что они говорят -
13 la faire à la
разг.(la faire à la [или au])1) брать на...; бить на...2)- Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!
Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.
On nous l'a trop fait. Attends avant de croire - et t'en fais pas une miette. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все это брехня! Нас слишком часто охмуряли. Не очень-то верь и нисколечко не расстраивайся.
-
14 pas une miette
ни крошки, ни чуточки, ни капелькиOn nous l'a trop fait. Attends avant de croire - et t'en fais pas une miette. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все это брехня! Нас слишком часто охмуряли. Не очень-то верь и нисколечко не расстраивайся.
-
15 easy
['i:zɪ] adj1) лёгкий, удобный, нетрудный, несложный2) свободный, непринуждённый (о человеке, поведении)3) неторопливый, спокойныйbe easy! — не спеши!
4) деликатный; осторожный5) беспечный, безрассудныйto have easy time — бездельничать, развлекаться
take it easy! — не переживай, не расстраивайся!
-
16 그만
그만1. (그만한) мало; так мало, что; не более, (чем-либо); только; лишь그만 수고를 아끼느냐 Тебе жалко сделать такое маленькое одолжение?
그만 일에 낙심(하지) 마라 Не расстраивайся из-за такой мелочи.
그만 일은 삼척동자도 안다 Даже ребенок это знает.
2. (그 정도까지만) до такой степени; больше не; не более чем그만 울어라 Больше не плачь.
그만 먹어라 Хвать жрать.
오늘은 그만 하자 Хватит на сегодня.
자랑 좀 그만해라 Хорош хвастаться.
3. (곧) как только; не ранее (чем-либо); едва그것을 보자 그만 기절했다 Она упала в обморок, как только увидела это.
그 말에 그만 화를 냈다 Эти слова спровоцировали его.
-
17 No es para tanto.
сущ.общ. Все не так плохо., Не расстраивайся., Это того не стоит., Да брось ты! -
18 ¡No hay para tanto!
сущ.общ. Не надо преувеличивать!, Не преувеличивай!, Не стоит преувеличивать!, Не расстраивайся., Это того не стоит., Все не так плохо.Испанско-русский универсальный словарь > ¡No hay para tanto!
-
19 ne te désole pas pour cela
сущ.Французско-русский универсальный словарь > ne te désole pas pour cela
-
20 ушак
ушак Iмелкий (не крупный);ушак кой мелкие овцы;балдары ушак у него детишки маленькие;улан-ушак см. улан I.ушак IIсплетня, пересуды; клевета;укпайт деп, ушак айтпа; билбейт деп, ууру кылба погов. не сплетничай, полагая, что не услышат; не воруй, полагая, что не узнают;ушак жүргүз- или ушак тарат- распространять сплетни;ушак айың кеп уксаң, көңүлүңдү аздырба фольк. если ты услышишь (обо мне) сплетни и пересуды, то не расстраивайся;ушак-шыкактар сплетни-пересуды.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЧЕГО — [во ], мест. 1. нареч. Зачем, с какой целью (разг.). Ч. я туда пойду? Ч. с ним разговаривать? (т. е. незачем). 2. нареч. Почему, по какой причине (разг.). Ч. остановились? Ч. загрустил? 3. вопрос. и союзн., нескл. То же, что что 1 (в 1 знач.)… … Толковый словарь Ожегова
Девчата (фильм) — Девчата Жанр … Википедия
Rappelz (компьютерная игра) — Rappelz Online Разработчик NFLAVOR, NIKITA.Online Издатель NIKITA.Online (Россия) Дата выпуска 06 сентября 2008 (Россия) … Википедия
Поющие в терновнике — The Thorn Birds Обложка книги … Википедия
Конец света (значения) — Конец света распространённый фразеологизм, означающий прекращение существования всех людей, цивилизаций, всего человечества, планеты, или даже Вселенной целиком; уничтожение всего живого. Другие значения: «Конец света» географически удалённый… … Википедия
Портрет с дождём — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка… … Википедия
расстраиваться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я расстраиваюсь, ты расстраиваешься, он/она/оно расстраивается, мы расстраиваемся, вы расстраиваетесь, они расстраиваются, расстраивайся, расстраивайтесь, расстраивался, расстраивалась, расстраивалось … Толковый словарь Дмитриева
Хоть беги — Разг. Экспрес. Невыносимо; очень трудно терпеть что либо. Люська всё это. По ночам ревела. Про одинокую старость говорила. Жалко стало… Пожалел. На свою голову. Теперь хоть беги. Витька положил руку на плечо приятеля: Не расстраивайся, всё ещё… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чихать на — кого, что. Грубо прост. 1. Не обращать ни малейшего внимания на кого либо или на что либо. На весь твой суд я чихаю и никаких твоих решений знать не хочу! (Н. Телешов. Цветок папоротника). [Галя:] Андрюша, милый, ты не расстраивайся. [Андрей:]… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бон шанс! — * bonne chance! Пожелание удачи, успеха: в добрый час! Я хотел только передать письмо матушки, отвечай ей и не расстраивайся перед ездой. Bonne chance, прибавил он, улыбаясь. Толст. Каренина. Софья не слыхала от него ни одного лишнего слова, мне… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
УТЕРЕТЬ НОС — кто, что кому, чему Доказать своё превосходство. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже город, страна, предприятие и т. д. (Z) добивается преимущества в соперничестве с другими лицом или с другой группой лиц (Y) или с городом, страной … Фразеологический словарь русского языка